1. Home
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Translations
  6. Catullus 68 Translation

Catullus 68 Translation

Classical

Introduction

This is one of the poets longest works at 160 lines. The poem addresses several topics within the lines, which is why some scholars believe the poem is actually two poems. The first stops at line 40, the second continues from 41 to the end. 

In the first line, the poem appears to be written as a letter to “you” who is eventually addressed as Manius. Catullus writes about his brother’s death in the first 40 lines and how death has destroyed his happiness. The first 40 lines are rather somber, with several of them referring to his brother.

The remainder of the poem is addressed to Allius, which is a name that sounds like Alias - or a pseudonym or a friend. In the second part of the poem, Catullus makes several allusions to the battle at Troy. He talks about the brothers Castor and Pollux, whose sister was Helen (of Troy). He also wrote about Laodamia and Protesilaus. All of them suffered when the battle at Ilium began. Catullus also squeaks in a reference to Lesbia as he writes about beautiful goddesses who cross the thresholds of the houses of the men they love. 

Catullus compares the deaths of all of the brothers in Troy to the death of his brother. Those brothers in Troy were unable to be buried by their family members, and Catullus’s brother is too far away to be buried by him. He continued the metaphor in the third set of lines, using Paris’s greed for a leisurely life as the reason why so many men (especially brothers who have loved) had to die. 

Catullus also references names that are associated with Heracles, including Amphitryon, Hebe, and the Stymphalian birds. At the end of the poem, he refers to Lesbia calling her his Light, who makes it sweet for him to live.

Carmen 68

LineLatin textEnglish translation
1QVOD mihi fortuna casuque oppressus acerboTHAT YOU, weighed down as you are by fortune and bitter chance,
2conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,should send me this letter written with tears,
3naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undisto bid me succour a shipwrecked man cast up by the foaming waters of the sea,
4subleuem et a mortis limine restituam,and restore him from the threshold of death,
5quem neque sancta Venus molli requiescere somnowhom neither does holy Venus suffer to rest,
6desertum in lecto caelibe perpetitur,deserted in his widowed bed,
7nec ueterum dulci scriptorum carmine Musaenor do the Muses charm him with the sweet poetry of ancient writers,
8oblectant, cum mens anxia peruigilat:when his mind keeps anxious vigil;
9id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum,this is grateful to me, since you call me your friend,
10muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.and come to me for the gifts both of the Muses and of Love.
11sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani,But, dear Manius, that my troubles may not be unknown to you,
12neu me odisse putes hospitis officium,and that you may not think I am tired of the duty of a friend,
13accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse,let me tell you what are the waves of fortune in which I too am whelmed;
14ne amplius a misero dona beata petas.so will you not again require gifts of happiness from one who is unblest.
15tempore quo primum uestis mihi tradita pura est,At the time when first a white toga was given to me,
16iucundum cum aetas florida uer ageret,when my youth in its flower was keeping jocund springtime,
17multa satis lusi: non est dea nescia nostri,I wrote merry poems enough; not unknown am I to the goddess
18quae dulcem curis miscet amaritiem.who mingles with her cares a sweet bitterness.
19sed totum hoc studium luctu fraterna mihi morsBut all care for this is gone from me by my brother’s death.
20abstulit. o misero frater adempte mihi,Ah me unhappy, who have lost you, my brother!
21tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,You, brother, you by your death have destroyed my happiness;
22tecum una tota est nostra sepulta domus,with you all my house is buried.
23omnia tecum una perierunt gaudia nostra,With you all my joys have died,
24quae tuus in uita dulcis alebat amor.which your sweet love cherished, while yet you lived.
25cuius ego interitu tota de mente fugauiBy reason of your death, I have banished from all my mind
26haec studia atque omnes delicias animi.these thoughts and all the pleasures of my heart.
27quare, quod scribis Veronae turpe CatulloAnd so, when you write, “It is no credit to Catullus to be at Verona;
28esse, quod hic quisquis de meliore notabecause here, where I an, all the young men of better condition
29frigida deserto tepefactet membra cubili,warm their cold limbs in the bed deserted by you;
30id, Mani, non est turpe, magis miserum est.that, Manius, is rather a misfortune than a discredit.
31ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit,You will forgive me then, if I do not render to you those services
32haec tibi non tribuo munera, cum nequeo.which grief has taken from me at a time when I cannot do it.
33nam, quod scriptorum non magna est copia apud me,For as for my not having plenty of authors at hand,
34hoc fit, quod Romae uiuimus: illa domus,that is because I live at Rome: that is my home,
35illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas;that is my abode, there my life is spent;
36huc una ex multis capsula me sequitur.when I come here only one small box out of many attends me.
37quod cum ita sit, nolim statuas nos mente malignaAnd since this is so, I would not have you judge that it is due to niggardly mind
38id facere aut animo non satis ingenuo,or ungenerous temper, that you have not received
39quod tibi non utriusque petenti copia posta est:a full supply of what you ask of each kind:
40ultro ego deferrem, copia siqua foret.I would have offered it unasked, if I had any such resources.
41Non possum reticere, deae, qua me Allius in reI CANNOT, O ye goddesses, refrain from telling what the matter was in which Allius
42iuuerit aut quantis iuuerit officiis,helped me, and how greatly he helped me by his services,
43ne fugiens saeclis obliuiscentibus aetaslest time flying with forgetful ages
44illius hoc caeca nocte tegat studium:hide in blind night this kindly zeal of his.
45sed dicam uobis, uos porro dicite multisBut to you I will tell it; do you hand on the tale to many thousands,
46milibus et facite haec carta loquatur anus.and let the paper speak this in its old age.
47[…][missing line]
48notescatque magis mortuus atque magis,and let him be famous more and more in death;
49nec tenuem texens sublimis aranea telamand let not the spider who weaves her thin web aloft spread her work
50in deserto Alli nomine opus faciat.over the neglected name of Allius.
51nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam,For how much sorrow of heart the wily goddess of Amathus gave me,
52scitis, et in quo me torruerit genere,ye know, and in what fashion she scorched me.
53cum tantum arderem quantum Trinacria rupesWhen I was burning as hotly as the Trinacrian rock
54lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,and the Malian water at Oetean Thermopylae,
55maesta neque assiduo tabescere lumina fletuwhen my sad eyes never rested from wasting with perpetual tears,
56cessarent. tristique imbre madere genae.nor my cheeks from streaming with a flood of sorrow;
57qualis in aerii perlucens uertice montisas at the top of a lofty mountain
58riuus muscoso prosilit e lapide,a bright stream leaps forth from a mossgrown rock,
59qui cum de prona praeceps est ualle uolutus,and gushing headlong down the steep valley
60per medium densi transit iter populi,crosses the mid way thronged by the people,
61dulce uiatori lasso in sudore leuamen,a sweet solace in his labour to the weary wayfarer
62cum grauis exustos aestus hiulcat agros:when sultry heat makes the parched fields to gape;
63hic, uelut in nigro iactatis turbine nautisand as to mariners tossed by the black storm
64lenius aspirans aura secunda uenitcomes a favouring breeze with gentler breath,
65iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,sought by prayer now to Pollux, now to Castor,
66tale fuit nobis Allius auxilium.such an aid to me was Allius;
67is clausum lato patefecit limite campum,he opened a broad track across the fenced field,
68isque domum nobis isque dedit dominae,he gave me access to a house and its mistress,
69ad quam communes exerceremus amores.under whose roof we should together enjoy each our own love.
70quo mea se molli candida diua pedeThither my fair goddess delicately stepped,
71intulit et trito fulgentem in limine plantamand set the sole of her shining foot on the smooth threshold,
72innixa arguta constituit solea,as she pressed on her slender sandal;
73coniugis ut quondam flagrans aduenit amoreeven as once Laodamia came burning with love
74Protesilaeam Laodamia domumto the house of Protesilaus,
75inceptam frustra, nondum cum sanguine sacrothat house begun in vain, since not yet had a victim’s sacred blood
76hostia caelestis pacificasset eros.appeased the Lords of heaven.
77nil mihi tam ualde placeat, Ramnusia uirgo,Lady of Rhamnus, never may that please me
78quod temere inuitis suscipiatur eris.which is undertaken amiss without the will of our Lords.
79quam ieiuna pium desiderat ara cruorem,How much the starved altar craves for the blood of pious sacrifices,
80docta est amisso Laudamia uiro,Laodamia learnt by the loss of her husband;
81coniugis ante coacta noui dimittere collum,forced to loose her arms from the neck of her new spouse,
82quam ueniens una atque altera rursus hiemsbefore the coming of one and then a second winter
83noctibus in longis auidum saturasset amorem,with its long nights should content her passionate love,
84posset ut abrupto uiuere coniugio,that she might endure to live, though her husband was taken from her;
85quod scibant Parcae non longo tempore abesse,and this the Fates knew would come in no long time,
86si miles muros isset ad Iliacos.if once he went as a soldier to the walls of Ilium.
87nam tum Helenae raptu primores ArgiuorumFor then it was, because of the rape of Helen, that Troy began
88coeperat ad sese Troia ciere uiros,to summon against herself the chieftains of the Argives,
89Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque,Troy — O horror! — the common grave of Europe and Asia,
90Troia uirum et uirtutum omnium acerba cinis,Troy the untimely tomb of all heroes and heroic deeds:
91quaene etiam nostro letum miserabile fratriTroy brought pitiable death to my brother also;
92attulit. ei misero frater adempte mihialas! my brother, taken from me unhappy,
93ei misero fratri iucundum lumen ademptum,alas! dear light of my eyes, taken from thy unhappy brother:
94tecum una tota est nostra sepulta domus,with thee now is all my house buried;
95omnia tecum una perierunt gaudia nostra,all my joys have perished together with thee,
96quae tuus in uita dulcis alebat amor.which while thou wert alive thy sweet love cherished.
97quem nunc tam longe non inter nota sepulcraThee now far, far away, not among familiar graves,
98nec prope cognatos compositum cineres,nor laid to rest near the ashes of thy kinsfolk,
99sed Troia obscena, Troia infelice sepultumbut buried in hateful Troy, illomened Troy,
100detinet extremo terra aliena solo.a foreign land holds in a distant soil.
101ad quam tum properans fertur undique pubesTo Troy at that time all the youth of Greece is said to have hastened together,
102Graecae penetralis deseruisse focos,deserting their hearths and homes,
103ne Paris abducta gauisus libera moechathat Paris might not enjoy undisturbed leisure in a peaceful chamber,
104otia pacato degeret in thalamo.rejoicing in the abduction of his paramour.
105quo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia,By that sad chance then, fairest Laodamia,
106ereptum est uita dulcius atque animawast thou bereft of thy husband, sweeter to thee than life and soul;
107coniugium: tanto te absorbens uertice amorisso strong the tide of love, so whelming the eddy that bore thee
108aestus in abruptum detulerat barathrum,into the sheer abyss, deep as that gulf
109quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneumwhich (say the Greeks) near Cyllenian Pheneus
110siccare emulsa pingue palude solum,drains away the swamp, and dries up the rich soil
111quod quondam caesis montis fodisse medulliswhich of old the falsefathered son of Amphitryon is said
112audit falsiparens Amphitryoniades,to have dug out, cutting away the heart of the hill,
113tempore quo certa Stymphalia monstra sagittawhat time with sure shaft he hit the monsters of Stymphalus
114perculit imperio deterioris eri,at the bidding of a meaner lord,
115pluribus ut caeli tereretur ianua diuis,that the door of heaven might be frequented by more gods,
116Hebe nec longa uirginitate foret.and that Hebe might not long be unmated.
117sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,But deeper than that gulf was thy deep love,
118qui tamen indomitam ferre iugum docuit.which taught thee though untamed to bear the yoke.
119nam nec tam carum confecto aetate parentiNot so dear to her agestricken parent
120una caput seri nata nepotis alit,is the head of the lateborn grandchild which his only daughter nurses,
121qui cum diuitiis uix tandem iuuentus auitiswho, scarce at length appearing as an heir to ancestral wealth,
122nomen testatas intulit in tabulas,and having his name brought into the witnessed tablets,
123impia derisi gentilis gaudia tollens,puts an end to the unnatural joy of the kinsman, now in his turn derided,
124suscitat a cano uolturium capiti:and drives away the vulture that waits for the hoary head;
125nec tantum niueo gauisa est ulla columbonor did ever dove delight so much in her snowy mate,
126compar, quae multo dicitur improbiusthough the dove bites and bills and snatches kisses
127oscula mordenti semper decerpere rostro,more wantonly than any woman,
128quam quae praecipue multiuola est mulier.be she amorous beyond others’ measure.
129sed tu horum magnos uicisti sola furores,You alone surpassed the passion of these,
130ut semel es flauo conciliata uiro.when once you were matched with your goldenhaired husband.
131aut nihil aut paulum cui tum concedere dignaEven so kind, or but little less, was she,
132lux mea se nostrum contulit in gremium,my bright one, who came into my arms;
133quam circumcursans hinc illinc saepe Cupidoand often around her flitting hither and thither Cupid
134fulgebat crocina candidus in tunica.shone fair in vest of saffron hue.
135quae tamen etsi uno non est contenta Catullo,And though she is not content with Catullus alone,
136rara uerecundae furta feremus eraeI will bear the faults, for few they are, of my modest mistress,
137ne nimium simus stultorum more molesti.lest we become as tiresome as jealous fools.
138saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,Juno, too, greatest of the heavenly ones,
139coniugis in culpa flagrantem concoquit iram,often keeps down her anger for her husband’s fault,
140noscens omniuoli plurima furta Iouis.as she learns the many loves of all amorous Jove.
141atqui nec diuis homines componier aequum est,Yet since it is not fit that men should be compared with gods,
142ingratum tremuli tolle parentis onus.away, then, with the hateful severity of an anxious father.
143nec tamen illa mihi dextra deducta paternaAnd after all she did not come for me led by her father’s band
144fragrantem Assyrio uenit odore domum,into a house fragrant with Assyrian odours,
145sed furtiua dedit mira munuscula nocte,but gave me in the wondrous night sweet stolen gifts,
146ipsius ex ipso dempta uiri gremio.taken from the very bosom of her husband himself.
147quare illud satis est, si nobis is datur unisWherefore it is enough if to me alone is granted
148quem lapide illa dies candidiore notat.the day which she marks with a whiter stone.
149hoc tibi, quod potui, confectum carmine munusThis gift — ‘twas all I could — set forth in verse
150pro multis, Alli, redditur officiis,is returned to you, Allius, for many kind offices;
151ne uestrum scabra tangat rubigine nomenlest this and that day, and another and another
152haec atque illa dies atque alia atque alia.should touch your name with corroding rust.
153huc addent diui quam plurima, quae Themis olimTo this the gods will add those countless gifts which Themis of old
154antiquis solita est munera ferre piis.was wont to give to pious men of ancient time.
155sitis felices et tu simul et tua uita,May ye be happy, both you, and with you your dear Life,
156et domus illa in qua lusimus et domina,and the house in which you and I sported, and its mistress,
157et qui principio nobis terram dedit aufert,and he who first [ gave and takes land?] for us,
158a quo sunt primo omnia nata bona,from whom first all those good things had their springing for me.
159et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,And far before all, she who is dearer to me than myself,
160lux mea, qua uiua uiuere dulce mihi est.my Light, whose life alone makes it sweet to me to live.

Resources

VRoma Project

Created:January 1, 2025

Modified:October 27, 2024