1. Home
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Translations
  6. Catullus 66 Translation

Catullus 66 Translation

Classical

Introduction

Catullus 66 was written while the poet was grieving the death of his brother. This poem is not about death, but is about Berenice who is the daughter of the king of Cyrene, Magas. In her story, the Egyptian princess promised that the gods could have a lock of her hair if they promised her husband could safely travel to and from Syria. She gave the lock of hair, but it disappeared the next day. 

Berenice had a court astronomer named Conon who said he saw the lock of hair in the stars. He believed that the gods put it there and he named the new constellation Coma Berenices. In this poem, Catullus tells the story of Berenice’s lock of hair and Conon, who finds it. 

While the poem tells of the story, there are moments when Catullus shows what he was really thinking. In lines 21-23, he wrote about tears that weren’t shed for an empty bed, but for the loss of a brother. That sorrow “gnawed the inmost marrow” of the heart. Throughout several lines that followed the place where Catullus shared his grief, he comments on how Berenice must have felt sorrow while her husband was at war in Syria. 

In line 47, he asks “What shall locks of hair do, when such things as this yield to steel?” It seems that Catullus is thinking about how trivial things like hair, that don’t matter much after a loved one dies or yields to steel. Moments like this show how disjointed the poem is as he wrote it while he was experiencing so much grief. 

Despite the disjointed storytelling, the poem is loaded with imagery and allusions. He mentions so many mythological figures like Callisto, Venus, Orion, Ethiopian Memnon, and so many more. These bring the poem to life and make it worthy of reading.

Carmen 66

LineLatin textEnglish translation
1OMNIA qui magni dispexit lumina mundi,CONON, he who scanned all the lights of the vast sky,
2qui stellarum ortus comperit atque obitus,who learnt the risings of the stars and their settings,
3flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur,how the flaming blaze of the swift sun suffers eclipse,
4ut cedant certis sidera temporibus,how the stars recede at set seasons,
5ut Triuiam furtim sub Latmia saxa releganshow sweet love calls Trivia from her airy circuit,
6dulcis amor gyro deuocet aereo:banishing her secretly to the rocky cave of Latmus —
7idem me ille Conon caelesti in limine uiditthat same Conon saw me shining brightly among the lights of heaven,
8e Beroniceo uertice caesariemme, the lock from the head of Berenice,
9fulgentem clare, quam multis illa dearumme whom she vowed to many of the goddesses,
10leuia protendens brachia pollicita est,stretching forth her smooth arms,
11qua rex tempestate nouo auctus hymenaeoat that season when the king, blest in his new marriage,
12uastatum finis iuerat Assyrios,had gone to waste the Assyrian borders,
13dulcia nocturnae portans uestigia rixae,carrying the sweet traces of our battles at night
14quam de uirgineis gesserat exuuiis.which he had won by conquering my virginity.
15estne nouis nuptis odio Venus? anne parentumIs Venus hated by brides? and do they mock
16frustrantur falsis gaudia lacrimulis,the joys of parents with false tears,
17ubertim thalami quas intra limina fundunt?which they shed plentifully within their virgin bowers?
18non, ita me diui, uera gemunt, iuerint.No, so may the gods help me, they lament not truly.
19id mea me multis docuit regina querellisThis my queen taught me by all her lamentations,
20inuisente nouo proelia torua uiro.when her newly wedded husband went forth to grim war.
21et tu non orbum luxti deserta cubile,But your tears, forsooth, were not shed for the desertion of your widowed bed,
22sed fratris cari flebile discidium?but for the mournful parting from your dear brother,
23quam penitus maestas exedit cura medullas!when sorrow gnawed the inmost marrow of your sad heart.
24ut tibi tunc toto pectore sollicitaeAt that time how from your whole breast did your anxious
25sensibus ereptis mens excidit! at ego certespirit fail, bereft of sense! and yet truly
26cognoram a parua uirgine magnanimam.I knew you to be stout-hearted from young girlhood.
27anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta esHave you forgotten the brave deed by which you gained a royal
28coniugium, quod non fortior ausit alis?marriage, which none else could venture and so win the title of braver?
29sed tum maesta uirum mittens quae uerba locuta est!But at that time in your grief, when parting from your husband, what words did you utter!
30Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!How often, O Jupiter, did you brush away’the tears with your hand!
31quis te mutauit tantus deus? an quod amantesWhat mighty god has changed you thus ? is it that lovers
32non longe a caro corpore abesse uolunt?cannot bear to be far away from the side of him they love?
33atque ibi me cunctis pro dulci coniuge diuisAnd there to all the gods for your dear husband’s welfare
34non sine taurino sanguine pollicita es,you vowed me not without blood of bulls,
35si reditum tetulisset. is haut in tempore longoso he should complete his return. He in no long time
36captam Asiam Aegypti finibus addiderat.had added conquered Asia to the territories of Egypt.
37quis ego pro factis caelesti reddita coetuThis is done; and now I am given as due to the host of heaven,
38pristina uota nouo munere dissoluo.and pay your former vows with a new offering.
39inuita, o regina, tuo de uertice cessi,Unwillingly. O queen, I was parted from your head,
40inuita: adiuro teque tuumque caput,unwillingly, I swear both by you and by your head;
41digna ferat quod si quis inaniter adiurarit:by which if any swear vainly, let him reap a worthy recompense.
42sed qui se ferro postulet esse parem?But what man can claim to be as strong as steel?
43ille quoque euersus mons est, quem maximum in orisEven that mountain was overthrown, the greatest of all in those shores
44progenies Thiae clara superuehitur,which the bright son of Thia traverses,
45cum Medi peperere nouum mare, cumque iuuentuswhen the Medes created a new sea, and when the youth
46per medium classi barbara nauit Athon.of Persia swam in their fleet through mid Athos.
47quid facient crines, cum ferro talia cedant?What shall locks of hair do, when such things as this yield to steel?
48Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat,Jupiter, may all the race of the Chalybes perish,
49et qui principio sub terra quaerere uenasand he, who first began to seek for veins underground,
50institit ac ferri stringere duritiem!and to forge hard bars of iron!
51abiunctae paulo ante comae mea fata sororesMy sister locks, sundered from me just before, were mourning for my fate,
52lugebant, cum se Memnonis Aethiopiswhen the own brother of Ethiopian Memnon appeared,
53unigena impellens nutantibus aera pennisstriking the air with waving wings,
54obtulit Arsinoes Locridis ales equos,the winged follower of Locrian Arsinoe.
55isque per aetherias me tollens auolat umbrasAnd he sweeping me away flies through the airs of heaven
56et Veneris casto collocat in gremio.and places me in the holy bosom of Venus.
57ipsa suum Zephyritis eo famulum legaratOn that service had the Lady of Zephyrium, the Grecian queen,
58Graiia Canopitis incola litoribus.who sojourns on the shores of Canopus, herself sent her own minister.
59hi dii uen ibi uario ne solum in lumine caeliThen Venus — that among the various lights of heaven,
60ex Ariadnaeis aurea temporibusnot only should the golden crown taken from the brows of Ariadne
61fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremusbe fixed, but that I also might shine,
62deuotae flaui uerticis exuuiae,the dedicated spoil of Berenice’s sunny head,
63uuidulam a fluctu cedentem ad templa deum meme too, wet with tears, and transported to the abodes of the gods,
64sidus in antiquis diua nouum posuit.me a new constellation among the ancient stars did the goddess set;
65Virginis et saeui contingens namque Leonisfor I, touching the fires of the Virgin and the raging Lion,
66lumina, Callisto iuncta Lycaoniae,and close by Callisto daughter of Lycaon,
67uertor in occasum, tardum dux ante Booten,move to my setting, while I point the way before slow Bootes,
68qui uix sero alto mergitur Oceano.who scarce late at night dips in deep ocean.
69sed quamquam me nocte premunt uestigia diuum,But though at night the footsteps of the gods press close upon me,
70lux autem canae Tethyi restituitwhilst by day I am restored to gray Tethys
71(pace tua fari hic liceat, Ramnusia uirgo,(under thy sufferance let mespeak this, O Virgin of Rhamnus;
72namque ego non ullo uera timore tegam,no fear shall make me hide the truth,
73nec si me infestis discerpent sidera dictis,no, not even though the stars shall rend me with angry words
74condita quin ueri pectoris euoluam),will I refrain from uttering the secrets of a true heart),
75non his tam laetor rebus, quam me afore semper,I do not so much rejoice in this good fortune, as grieve that parted,
76afore me a dominae uertice discrucior,ever parted must I be from the head of my lady;
77quicum ego, dum uirgo quondam fuit omnibus experswith whom of old, while she was still a virgin, delighting herself
78unguentis, una milia multa bibi.with all kinds of perfumes, I drank many thousands.
79nunc uos, optato quas iunxit lumine taeda,Now, ye maidens, when the torch has united you with welcome light,
80non prius unanimis corpora coniugibusyield not your bodies to your loving spouses,
81tradite nudantes reiecta ueste papillas,baring your breasts with vesture opened,
82quam iucunda mihi munera libet onyx,before the onyx jar offers pleasant gifts to me,
83uester onyx, casto colitis quae iura cubili.the jar which is yours, who reverence marriage in chaste wedlock.
84sed quae se impuro dedit adulterio,But as for her who gives herself up to foul adultery,
85illius a mala dona leuis bibat irrita puluis:ah! let the light dust drink up her worthless gifts unratified:
86namque ego ab indignis praemia nulla peto.for I ask no offerings from the unworthy.
87sed magis, o nuptae, semper concordia uestras,But rather, O ye brides, may concord evermore dwell
88semper amor sedes incolat assiduus.in your homes, ever abiding Love.
89tu uero, regina, tuens cum sidera diuamAnd you, my queen, when gazing up to the stars
90placabis festis luminibus Venerem,you propitiate Venus with festal lamps,
91unguinis expertem non siris esse tuam me,let not me your handmaid want perfumes,
92sed potius largis affice muneribus.but rather enrich me with bounteous gifts.
93sidera corruerint utinam! coma regia fiam,Why do the stars keep me here? I would fain be the queen’s lock once more;
94proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!and let Orion blaze next to Aquarius.

Resources

VRoma Project

Created:January 1, 2025

Modified:October 27, 2024