1. Home
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Translations
  6. Catullus 63 Translation

Catullus 63 Translation

Classical

Introduction

Catullus 63 is one of his longest poems having nearly 100 lines of text. The poem is lyrical, telling the story of Attis, Cybele, and the Gallae. It feels at times, like a hallucination as the main character of the poem moves from male to female and back to male again. The poem begins with the story Attis who in a fit of rage cuts off the “burden of his member.” After he castrates himself, the protagonist’s pronoun shifts from he to she. In one swift move, Attis becomes Cybele.

As the story continues, Cybele begins to play the timbrel, which is similar to a tambourine. She is also called the Mother, and using it as a proper noun shows that she is the mother of all. She sings as the Gallae begin to follow her. She urges them to follow her to the places where the Phyrgian blows his reed and the Maenads dance violently. 

Then, Catullus refers to Cybele as Attis, who is “Woman, not yet truly so.” The Gallae follow Attis/Cybele to Cybele’s house. There, they sleep after being exhausted by not eating while doing all of that walking. They slept well. Attis woke from sleep realizing that Pasithea, the goddess of relaxation, gave him the rest he needed and let him see what he did to himself. 

Attis, after realizing that he is not a man or a woman, he wonders what will happen. Attis talks about how he was once a proud member of the school gymnasium, the palaestra. As Attis reflects on who he was and is, Catullus shifts back and forth from feminine and masculine pronouns. Sadly, Attis regrets what he did, he then turns into Cybele who speaks in violent words about how madness will overtake Attis. She references the lion who will drive Attis mad and force him into the woods. 

In Roman mythology, Cybele was associated with wild nature. Her companion was the lion. She differs from the Greek goddess of the wild, Artemis who had a stag as her companion and symbol. In Roman mythology, Attis, the god of vegetation, was the consort of Cybele. The Gallae were eunuchs. Attis was associated with Phyrgia and a cult in Dindymon. Attis was to marry, but as the wedding song was playing, Cybele showed herself to Attis and he castrated himself in a fit of madness. The gods later decided that Attis would be immortal. Catullus explores the relationship between these two important gods in the Roman pantheon. He appears to be fascinated by the people who worshipped Cybele and how she prefered that they be castrated. This could be related to Artemis, who was a virgin goddess and would kill men who saw her naked. 

This poem differs starkly from the typical poems by Catullus. Instead of talking about sex with Lesbia or making fun of his friends, Catullus becomes musical and questions the role of men and women. This poem was written in the BC times, but it is highly appropriate today as the roles of genders are constantly shifting. 

Carmen 63

LineLatin textEnglish translation
1SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,Borne in his swift bark over deep seas,
2Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,Attis, when eagerly with speedy foot he reached the Phrygian woodland,
3adiitque opaca siluis redimita loca deae,and entered the goddess’ abodes, shadowy, forest-crowned;
4stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,there, goaded by raging madness, bewildered in mind,
5deuolsit ili acuto sibi pondera silice,he cast down from him with sharp flint-stone the burden of his member.
6itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,So when she felt her limbs to have lost their manbood,
7etiam recente terrae sola sanguine maculans,still with fresh blood dabbling the face of the ground,
8niueis citata cepit manibus leue typanum,swiftly with snowy bands she seized the light timbrel,
9typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,your timbrel, Cybele, thy mysteries, Mother,
10quatiensque terga tauri teneris caua digitisand shaking with soft fingers the hollow oxhide
11canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.thus began she to sing to her companions tremulously:
12’agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,“Come away, ye Gallae, go to the mountain forests of Cybele together,
13simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,together go, wandering herd of the lady of Dindymus,
14aliena quae petentes uelut exules locawho swiftly seeking alien homes as exiles,
15sectam meam exsecutae duce me mihi comitesfollowed my rule as I led you in my train,
16rapidum salum tulistis truculentaque pelagiendured the fast-flowing brine and the savage seas,
17et corpus euirastis Veneris nimio odio;and unmanned your bodies from utter abhorrence of love,
18hilarate erae citatis erroribus animum.cheer ye your Lady’s heart with swift wanderings.
19mora tarda mente cedat: simul ite, sequiminiLet dull delay depart from your mind; go together, follow
20Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,to the Phrygian house of Cybele, to the Phrygian forests of the goddess,
21ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,where the noise of cymbals sounds, where timbrels re-echo,
22tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,where the Phrygian flute-player blows a deep note on his curved reed,
23ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,where the Maenads ivy-crowned toss their heads violently,
24ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,where with shrill yells they shake the holy emblems,
25ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,where that wandering company of the goddess is wont to rove,
26quo nos decet citatis celerare tripudiis.‘whither for us ‘tis meet to hasten with rapid dances.”
27simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,So soon as Attis, woman yet no true one, chanted thus to her companions,
28thiasus repente linguis trepidantibus ululat,the revellers suddenly with quivering tongues yell aloud,
29leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.the light timbrel rings again, clash again the hollow cymbals,
30uiridem citus adit Idam properante pede chorus.swiftly to green Ida goes the rout with hurrying foot.
31furibunda simul anhelans uaga uadit animam agensThen too frenzied, panting, uncertain, wanders, gasping for breath,
32comitata tympano Attis per opaca nemora dux,attended by the timbrel, Attis, through the dark forests their leader,
33ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;as a heifer unbroken starting aside from the burden of the yoke.
34rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.Fast follow the Gallae their swift-footed leader.
35itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,So when they gained the house of Cybele, faint and weary,
36nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.after much toil they take their rest without bread;
37piger his labante languore oculos sopor operit;heavy sleep covers their eyes with drooping weariness,
38abit in quiete molli rabidus furor animi.the delirious madness of their mind departs in soft slumber.
39sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculisBut when the sun with the flashing eyes of his golden face
40lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum,lightened the clear heaven, the firm lands, the wild sea,
41pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,and chased away the shades of night with eager tramping steeds refreshed,
42ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;then Sleep fled from wakened Attis and quickly was gone;
43trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.him the goddess Pasithea received in her fluttering bosom.
44ita de quiete molli rapida sine rabieSo after soft slumber, freed from violent madness,
45simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,as soon as Attis himself in his heart reviewed his own deed,
46liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,and saw with clear mind what lie had lost and where he was,
47animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.with surging mind again he sped back to the waves.
48ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,There, looking out upon the waste seas with streaming eyes,
49patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.thus did she piteously address her country with tearful voice:
50’patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,” O my country that gavest me life! O my country that barest me!
51ego quam miser relinquens, dominos ut erifugaeleaving whom, all wretch! as runaway servants leave their masters,
52famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,I have borne my foot to the forests of Ida,
53ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,to live among snows and frozen lairs of wild beasts,
54et earum omnia adirem furibunda latibula,and visit in my frenzy all their lurking-dens,
55ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor?— where then or in what region do I think thy place to be, O my country?
56cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,Mine eyeballs unbidden long to turn their gaze to thee
57rabie fera carens dum breue tempus animus est.while for a short space my mind is free from wild frenzy.
58egone a mea remota haec ferar in nemora domo?I, shall I from my own home be borne far away into these forests?
59patria, bonis, amicis, genitoribus abero?from my country, my possessions, my friends, my parents, shall I be?
60abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?absent from the market, the wrestling-place, the racecourse, the playground?
61miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.unhappy, all unhappy heart, again, again must thou complain.
62quod enim genus figurast, ego non quod obierim?For what form of human figure is there which I had not?
63ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,I, to be a woman—who was a stripling, I a youth, I a boy,
64ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:I was the flower of the playground, I was once the glory of the palaestra:
65mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,mine were the crowded doorways, mine the warm thresholds,
66mihi floridis corollis redimita domus erat,mine the flowery garlands to deck my house
67linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.when I was to leave my chamber at sunrise.
68ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?I, shall I now be called—what? a handmaid of the gods, a ministress of Cybele?
69ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero?I a Maenad, I part of myself, a barren man shall I be?
70ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?I, shall I dwell in icy snow-clad regions of verdant Ida,
71ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,I pass my life under the high summits of Phrygia,
72ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?with the hind that haunts the woodland, with the boar that ranges the forest?
73iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.‘now, now I rue my deed, now, now I would it were undone.”
74roseis ut huic labellis sonitus citus abiitFrom his rosy lips as these words issued forth,
75geminas deorum ad aures noua nuntia referens,bringing a new message to both ears of the gods,
76ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibusthen Cybele, loosening the fastened yoke from her lions,
77laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.and goading that foe of the herd who drew on the left, thus speaks:
78’agedum,’ inquit ‘age ferox fac ut hunc furor”Come now,” she says, “come, go fiercely, let madness hunt him hence
79fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,bid him hence by stroke of madness hie him to the forests again,
80mea libere nimis qui fugere imperia cupit.him who would be too free, and run away from my sovereignty.
81age caede terga cauda, tua uerbera patere,Come, lash back with tail, endure thy own scourging,
82fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,make all around resound with bellowing roar,
83rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.‘shake fiercely on brawny neck thy ruddy mane.”
84ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.Thus says wrathful Cybele, and with her hand unbinds the yoke.
85ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,The monster stirs his courage and rouses him to fury of heart;
86uadit, fremit, refringit uirgulta pede uago.he speeds away, he roars, with ranging foot he breaks the brushwood.
87at ubi umida albicantis loca litoris adiit,But when he came to the watery stretches of the white-gleaming shore,
88teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,and saw tender Attis by the smooth spaces of the sea,
89facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;he rushes at him—madly flies Attis to the wild woodland.
90ibi semper omne uitae spatium famula fuit.There always for all his lifetime was he a handmaid.
91dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,Goddess, great goddess, Cybele, goddess, lady of Dindymus
92procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:far from my house be all thy fury, O my queen
93alios age incitatos, alios age rabidos.others drive thou in frenzy, others drive thou to madness.

Resources

VRoma Project

Created:January 1, 2025

Modified:October 27, 2024