1. Home
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Translations
  6. Catullus 61 Translation

Catullus 61 Translation

Classical

Introduction

In poem 61, Catullus** wrote another bridal song**. This poem is written in stanzas of varying length and they end with a refrain to “O Hymen Hymenaeus!” the god of marriage. In line one, Catullus writes about the haunter of the Mount Helicon, who is Hymen, the son of Urania. He “bearest away” the maid to her bridegroom. 

In lines six through 15, Catullus talks about how Hymen has a halo of flowers and a marriage veil as well as a yellow shoe on his white foot. The god wakes, sings songs and beats the ground with his feet and shakes a pine torch, too. Then, Catullus talks about why Hymen is so busy: the wedding of Vinia and Manlius. Vinia is as beautiful as Venus. Vinia comes with a good omen, which is good for Manlius. Catullus then talks about how she is like the Asian myrtle and continues with the simile for several lines. 

Then, Catullus returns back to Hymen. He tells him to leave his cave and call Vinia to her wedding. He asks Hymen to “bind her heart with love” and uses another plant simile - comparing her love to clinging ivy. Then, in lines 36-40, Catullus returns to the idea of the unwedded virgins and replays the refrain “O Hymenaeus Hymen!” to help the virgins find husbands. Hopefully, Hymen will hear the call and come bless the wedding, and therefore, the marriage since he is the “coupler of honest love” as mentioned in line 45. 

Catullus says that Hymen is the only God worthy of being invoked by lovers. Men should worship Hymen more than any other god. When he is invoked, maidens loose their garments and bridegrooms listen fearfully. Catullus boldly says that even Venus cannot rival what Hymen does, as no one can rest unless he is sated. 

Carmen 61

LineLatin textEnglish translation
1COLLIS o HeliconiiO haunter of the Heliconian mount,
2cultor, Vraniae genus,Urania’s son,
3qui rapis teneram ad uirumthou who bearest away the tender maid
4uirginem, o Hymenaee Hymen,to her bridegroom, O Hymenaeus Hymen,
5o Hymen Hymenaee;O Hymen Hymenaeus!
6cinge tempora floribusBind thy brows with the flowers
7suaue olentis amaraci,of fragrant marjoram,
8flammeum cape laetus, hucput on the marriage veil, hither,
9huc ueni, niueo gerenshither merrily come, wearing on thy snow-white
10luteum pede soccum;foot the yellow shoe,
11excitusque hilari die,and wakened on this joyful day,
12nuptialia concinenssinging with resonant voice
13uoce carmina tinnula,the nuptial songs,
14pelle humum pedibus, manubeat the ground with thy feet,
15pineam quate taedam.shake with thy hand the pine torch.
16namque Iunia Manlio,For now shall Vinia wed with Manlius,
17qualis Idalium colensVinia as fair as Venus
18uenit ad Phrygium Venuswho dwells in Idalium, when she came
19iudicem, bona cum bonato the Phrygian judge;
20nubet alite uirgo,a good maiden with a good omen
21floridis uelut enitenslike the Asian myrtle
22myrtus Asia ramulisshining with flowering sprays,
23quos Hamadryades deaewhich the Hamadryad goddesses
24ludicrum sibi roscidowith dewy moisture nourish
25nutriunt umore.as a plaything for themselves.
26quare age, huc aditum ferens,Hither then, come hither, haste
27perge linquere Thespiaeto leave the Aonian caves
28rupis Aonios specus,of the Thespian rock,
29nympha quos super irrigatwhich the nymph Aganippe besprinkles
30frigerans Aganippe.with cooling shower from above;
31ac domum dominam uocacall to her home the lady of the house,
32coniugis cupidam noui,full of desire for her bridegroom;
33mentem amore reuinciens,bind her heart with love,
34ut tenax hedera huc et hucas here and there the clinging ivy
35arborem implicat errans.straying clasps the tree.
36uosque item simul, integraeYe too with me, unwedded
37uirgines, quibus aduenitvirgins, for whom a like day
38par dies, agite in modumis coming, come, in measure
39dicite, o Hymenaee Hymen,say, “O Hymenaeus Hymen,
40o Hymen Hymenaee.O Hymen Hymenaeus!“
41ut libentius, audiensthat hearing himself summoned
42se citarier ad suumto his own office, the god may come
43munus, huc aditum feratmore readily hither,
44dux bonae Veneris, bonithe herald of genial Venus,
45coniugator amoris.the coupler of honest love.
46quis deus magis est ama-What god is more worthy to be invoked
47tis petendus amantibus?by lovers who are loved?
48quem colent homines magiswhom of the heavenly ones shall men worship
49caelitum, o Hymenaee Hymen,more than thee? O Hymenaeus Hymen,
50o Hymen Hymenaee?O Hymen Hymenaeus!
51te suis tremulus parensThee for his children the aged father
52inuocat, tibi uirginesinvokes, for thee the maidens loose
53zonula soluunt sinus,their garments from the girdle:
54te timens cupida nouosfor thee the bridegroom listens fearfully
55captat aure maritus.with eager ear.
56tu fero iuueni in manusThou thyself givest into the hands
57floridam ipse puellulamof the fiery youth the blooming maiden
58dedis a gremio suaefrom her mother’s bosom,
59matris, o Hymenaee Hymen,O Hymenaeus Hymen,
60o Hymen Hymenaee.O Hymen Hymenaeus!
61nil potest sine te Venus,No pleasure can Venus take
62fama quod bona comprobet,without thee, such as honest fame
63commodi capere, at potestmay approve, but can
64te uolente. quis huic deoif thou art willing. What god
65compararier ausit?dare match himself with this god?
66nulla quit sine te domusNo house without thee can
67liberos dare, nec parensgive children, no parent rest
68stirpe nitier; ac poteston his offspring ; but all is well
69te uolente. quis huic deoif thou art willing. What god
70compararier ausit?dare match himself with this god?
71quae tuis careat sacris,A land that should want thy sanctities
72non queat dare praesideswould not be able to produce
73terra finibus: at queatguardians for its borders—but could
74te uolente. quis huic deoif thou art willing. What god
75compararier ausit?dare match himself with this god?
76claustra pandite ianuae.release the bolts of the door
77uirgo adest. uiden ut facesthe bride is coming. See you how the torches
78splendidas quatiunt comas?shake their shining tresses?
79tardet ingenuus pudor.noble shame delays… .
80quem tamen magis audiens,Yet listening rather to this,
81flet quod ire necesse est.she weeps that she must go.
82flere desine. non tibi Au-Weep no more. Not to you
83runculeia periculum est,Aurunculeia, is there danger
84ne qua femina pulcriorthat any fairer woman
85clarum ab Oceano diemshall see the bright day
86uiderit uenientem.coming from ocean.
87talis in uario soletSo in the gay garden
88diuitis domini hortuloof a rich owner
89stare flos hyacinthinus.stands a hyacinth flower—
90sed moraris, abit dies.but you delay, the day is passing;
91prodeas noua nupta.come forth, O bride.
92prodeas noua nupta, siCome forth, O bride, if
93iam uidetur, et audiasnow you will, and hear
94nostra uerba. uiden? facesour words. See how the torches
95aureas quatiunt comas:shake their golden tresses!
96prodeas noua nupta.come forth, O bride.
97non tuus leuis in malaYour husband will not,
98deditus uir adultera,lightly given to some wicked paramour,
99probra turpia persequens,and following shameful ways of dishonour,
100a tuis teneris uoletwish to lie away
101secubare papillis,from your soft bosom.
102lenta sed uelut adsitasbut as the pliant vine entwines
103uitis implicat arbores,the trees planted near it,
104implicabitur in tuumso will he be entwined in your
105complexum. sed abit dies:embrace. But the day is passing;
106prodeas noua nupta.come forth, O bride.
107o cubile, quod omnibusO bridal bed, to all
108[ … ][ … ]
109[ … ][ … ]
110[ … ][ … ]
111candido pede lecti,white foot … bed,
112quae tuo ueniunt ero,What joys are coming for your lord,
113quanta gaudia, quae uagaO what joys to know in the fleeting
114nocte, quae medio dienight, joys in the full day!—
115gaudeat! sed abit dies:but the day is passing;
116prodeas noua nupta.come forth, O bride.
117tollite, o pueri, faces:Raise aloft the torches, boys:
118flammeum uideo uenire.I see the wedding veil coming.
119ite concinite in modumGo on, sing in measure,
120’io Hymen Hymenaee io,“Io Hymen Hymenaeus io,
121io Hymen Hymenaee.‘io Hymen Hymenaeus!“
122ne diu taceat procaxLet not the merry Fescennine
123Fescennina iocatio,jesting be silent,
124nec nuces pueris negetlet the favourite boy give away nuts to the sla ves
125desertum domini audienswhen he hears how his lord
126concubinus amorem.has left his love.
127da nuces pueris, inersGive nuts to the slaves,
128concubine! satis diufavourite: your time is past,
129lusisti nucibus: lubetyou have played with nuts long enough: s.
130iam seruire Talasio.you must now be the servant of Talassius.
131concubine, nuces da.Give nuts, beloved slave.
132sordebant tibi uillicae,Today and yesterday
133concubine, hodie atque heri:you disdained the country wives,
134nunc tuum cinerariusnow the barber shaves
135tondet os. miser a miseryour cheeks. Wretched, ah! wretched
136concubine, nuces da.lover, throw the nuts!
137diceris male te a tuisThey will say that you,
138unguentate glabris mariteperfumed bridegroom, are unwilling .
139abstinere, sed abstine.to give up your old pleasures; but abstain
140io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaeus io,
141io Hymen Hymenaee.io Hymen Hymenaeus!
142scimus haec tibi quae licentWe know that you are acquainted
143sola cognita, sed maritowith no unlawful joys: but a husband
144ista non eadem licent.has not the same liberty.
145io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaeus io,
146io Hymen Hymenaee.io Hymen Hymenaeus!
147nupta, tu quoque quae tuusYou too, O bride, be sure you refuse not
148uir petet caue ne neges,what your husband claims,
149ni petitum aliunde eat.lest he go elsewhere to find it.
150io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaeus io,
151io Hymen Hymenaee.io Hymen Hymenaeus!
152en tibi domus ut potensSee how mighty and rich for you
153et beata uiri tui,is the house of your husband;
154quae tibi sine seruiatbe content to be mistress here,
155(io Hymen Hymenaee io,(Io Hymen Hymenaeus io,
156io Hymen Hymenaee)io Hymen Hymenaeus!)
157usque dum tremulum mouenseven till hoary old age,
158cana tempus anilitasshaking a trembling head,
159omnia omnibus annuit.nods assent to all for all.
160io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaeus io,
161io Hymen Hymenaee.io Hymen Hymenaeus!
162transfer omine cum bonoBear over the threshold with a good
163limen aureolos pedes,omen your golden feet,
164rasilemque subi forem.and enter within the polished door.
165io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaeus io,
166io Hymen Hymenaee.io Hymen Hymenaeus!
167aspice intus ut accubansSee how your husband within,
168uir tuus Tyrio in tororeclining on a purple couch,
169totus immineat tibi.is all eagerness for you.
170io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaeus io,
171io Hymen Hymenaee.io Hymen Hymenaeus!
172illi non minus ac tibiIn his inmost heart
173pectore uritur intimono less than in yours glows
174flamma, sed penite magis.the flame, but deeper within.
175io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaeus io,
176io Hymen Hymenaee.io Hymen Hymenaeus!
177mitte brachiolum teres,Let go, young boy,
178praetextate, puellulae:the smooth arm of the damsel,
179iam cubile adeat uiri.let her now come to her husband’s bed.
180io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaeus io,
181io Hymen Hymenaee.io Hymen Hymenaeus!
182uos bonae senibus uirisYe, honest matrons, well wedded
183cognitae bene feminae,to ancient husbands,
184collocate puellulam.set the damsel in her place.
185io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaeus io,
186io Hymen Hymenaee.io Hymen Hymenaeus!
187iam licet uenias, marite:Now you may come, bridegroom;
188uxor in thalamo tibi est,your wife, is in the bride-chamber,
189ore floridulo nitens,shining with flowery face,
190alba parthenice uelutlike a white daisy
191luteumue papauer.or yellow poppy.
192at, marite, ita me iuuentBut, husband, so the gods help me,
193caelites, nihilo minusyou are no less fair,
194pulcer es, neque te Venusnor does Venus
195neglegit. sed abit dies:neglect you. But the day is passing.
196perge, ne remorare.Go on then, delay not.
197non diu remoratus es:Not long have you delayed.
198iam uenis. bona te VenusAlready you come. May kindly Venus
199iuuerit, quoniam palamhelp you, since openly
200quod cupis cupis, et bonumyou take your desire and
201non abscondis amorem.do not hide your honest love.
202ille pulueris AfriciLet him first count up the number
203siderumque micantiumof the dust of Africa
204subducat numerum prius,and of the glittering stars,
205qui uestri numerare uoltwho would number
206multa milia ludi.the many thousands of your joys.
207ludite ut lubet, et breuiSport as ye will, and soon
208liberos date. non decetbring children forth. It is not fit ldren
209tam uetus sine liberisthat so old a name should be without chi
210nomen esse, sed indidembut that they should be ,
211semper ingenerari.ever born from the same stock.
212Torquatus uolo paruulusI would see a little Torquatus,
213matris e gremio suaestretching his baby hands
214porrigens teneras manusfrom his mother’s lap,
215dulce rideat ad patremsmile a sweet smile at his father
216semihiante labello.with lips half parted.
217sit suo similis patriMay he be like his father
218Manlio et facile insciisManlius, and easily be recognised by all,
219noscitetur ab omnibus,even those who do not know,
220et pudicitiam suaeand declare by his face
221matris indicet ore.the fair fame of his mother.
222talis illius a bonaMay such praise, due to his
223matre laus genus approbet,chaste mother, approve his descent,
224qualis unica ab optimaas for Telemachus son of Penelope
225matre Telemacho manetremains unparagoned the honour
226fama Penelopeo.derived from his noble mother.
227claudite ostia, uirgines:Maidens, shut the doors.
228lusimus satis. at boniWe have sported enough. But ye,
229coniuges, bene uiuite ethappy pair, live happily,
230munere assiduo ualentemand in your office exercise joyously
231exercete iuuentam.your vigorous youth.

Resources

VRoma Project

Created:January 1, 2025

Modified:October 27, 2024